按照和Danny的约定,昨、今两天由我来负责OLDaily的翻译。
因为昨天看球赛,凌晨5点半才睡,因此拖到中午近一点钟才起床出去觅食,然后又到便利店进了些咖啡和红茶,回到家上网都已经下午4点了。匆匆Copy了20日的文章到Zoundry,大致扫了一下,内容不多,感觉应该很快可以搞掂的。毕竟10年前在大学里曾帮老师打过翻译国外论著的工,一直以来也时常的看英文资料,而且前段时间还参与过SocialBrain组织的翻译工作,因此对这项工作信心蛮足的。
然而刚开头就被几个名词搞了个下马威。union-busting,charter school,辞典根本就查不到,借助于Google大神的帮忙,循迹找到这个站点,才了解到原来是怎么回事。后面也遇到了类似的专有名词,都得靠一个个的去搜才行。因为邮件列表是各个Blog文章的汇集,因此难免有很多口语化的写作,自己是大致看得明白,但要用文字表达出来并且能让别人看得懂就没那么简单了。我是典型的”三不靠”,一不是英语专业出身,二不是师范专业出身,三不是中文专业出身,认下这份活儿想想还是有点”自不量力”。
基本翻译完之后自己再复查一遍,对读起来语感不佳的地方,或者有些词不达意的地方再三修改。把我认为应该给读者交待清楚的细节加上译注和超链接。尽管自己能力有限,也要对得起Stephen和观众才行。突然觉得”信、达、雅”的境界确实是那么的让人神往啊。。。。。。
说实话,开始是有点吃力的,但确实是学到了不少知识,也开阔了眼界。这一点,非身在其中估计是不容易体会得到的。总而言之,值得。
谈几点体会吧:
1. 不用CIBA一类的国货翻译工具,基本上我看不懂的它也看不懂,翻译出来的结果很白痴;
2. TheFreeDictionary是个超棒的词汇站点,内容及其丰富,功能很多,各位不妨体验用它查询一下”OLDaily“。以后有时间的话一定要隆重详细地作个介绍才行;
3. 第一遍翻译完之后不妨用Google的网页翻译对照一下,如果感觉比Google翻译得更好的话,说明至少可以post出来现眼了,呵呵。
晚上通过Gtalk和Danny聊了一下翻译的感受,又总结了几点:
1. OLDaily因为时效性强,是个重活,因此翻译的门槛较高,最好是有国外经验,或长期接触英文资讯的教育达人担纲。象我这等水平的打个下手还差不多;
2. 翻译这活儿全靠积累,右脑似乎不大起作用;还得学会迁移,触类旁通;
3. 毕竟国外的教育历史、体制、国情与国内大不同,不了解其背景情况的话遇上些名词或短语可能比较吃力。考虑到这是个协同工作的项目,可以顺带做个Wiki,供大家收集和添加这些词汇的中文解释,以免各位重复劳动,浪费时间。当然,如果积累的词汇量客观的话,也是一个很好的资源;
4. OLDaily中文版是个很好的了解国外教育动向的管道,也是教育中文翻译很好的补充。前者短小精悍,涉及面广,时事性强,属于”快餐”;后者内容充实,具有相当深度,理论性强,属于”大餐”。再加上译者的Blog及其他社会化网络应用,可以考虑如何有机地整合起来,形成一个完整的项目运作于同一平台上,如此则前途无量。
暂且想到这么多,今后边翻译边思考吧。最后无厘头”OLDaily”一把,OLDaily = Office Girls Daily,办公女郎日报?!hia~~hia~~hia~~
Technorati : Chinese, Danny, Ken, edu, edutrans, oldaily, translation
Del.icio.us : Chinese, Danny, Ken, edu, edutrans, oldaily, translation